Versiones de la Biblia

Versiones de la Biblia

Los idiomas no son sólo herramientas que nos ayudan a comunicarnos, sino también instrumentos vivos que van cambiando. Por ejemplo, el español que hablaba en los siglos anteriores no es el mismo que utilizamos hoy. Tampoco el antiguo idioma maya es el mismo que utilizan ahora sus descendientes. Y sin ir muy lejos, las expresiones que utilizaba una generación anterior suelen ser desconocidas para las siguientes.

Esta vivacidad del idioma no podemos detenerla, por lo que el llevar las Sagradas Escrituras a cada generación, sin que pierda el sentido y espíritu originales, ha sido el deseo Dios a través de los tiempos. De ahí que hoy existan distintas versiones de la Biblia, las cuales tienen como propósito que el mensaje de Nuestro Señor llegue a todos, pues es el mismo hoy y siempre.

 

Versión Reina-Valera 1909 (RVR09)

Es la edición más antigua que circula en el medio eclesiástico evangélico de la reconocida y altamente apreciada versión Reina-Valera. Su valor estriba en reflejar, de manera más cercana, el sabor de la primera Reina Valera procedente de principios del siglo XVII.

Como todas las revisiones de RV auspiciadas y realizadas por las SBU, esta revisión reúne las siguientes características: Refleja el castellano de la época de oro de la literatura castellana; su base textual, para el Nuevo Testamento, es la del Textus Receptus (de Erasmo de Rótterdam) que fue la edición del Nuevo Testamenteo griego que hasta el momento se conocía; por ser una traducción formal o más o menos literal, se acerca bastante a la personalidad lingüística y gramatical de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego). Por esta virtud, esta versión, al igual que la Reina-Valera 60 se convierten en excelentes “libros de texto” para la exégesis bíblica.

[alert_blue] «Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas».
Mateo 5:18 RVR09[/alert_blue]

 

Versión Reina-Valera 1960 (RVR60)

Es una revisión y actualización de la Reina Valera 1909. Reúne las características antes señaladas de la 1909, pero en un lenguaje más actual, de acuerdo al uso del castellano literario de la década de los 50s. Fue revisada por un excelente equipo de gente conocedora de la exégesis bíblica y el castellano. Es, hoy por hoy, la versión más leída y estudiada en los círculos evangélicos de habla hispana.

Vale la pena recordar al usuario que esta versión como las otras revisiones de la Reina Valera hechas por las SBU mantiene tanto la base textual de la primera Reina-Valera, así como su base exegética y nivel y calidad literaria. Ha mantenido como sus predecesoras la división por versículos para hacer más fácil la lectura en público de la Biblia

[alert_blue] «Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido».
Mateo 5:18 RVR60 [/alert_blue]

 

Versión Reina-Valera 1995 (RVR95)

Tal como ha sido la tradición en las revisiones de Reina-Valera realizadas bajo los auspicios de las SBU, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera. Se mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.

Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso de esta revisión estriba en los siguientes elementos: (1) La división del discurso o unidades semánticas extensas, ya no es por versículos sino por medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los libros bíblicos. (2) Se han indicado por medio formado especial todos los textos poéticos (véase como ejemplo el libro de los Salmos). (3) Se hecho una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y expresiones que han caído en desuso. (4) El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.

[alert_blue] «Porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido».
Mateo 5:18 RVR95 [/alert_blue]

 

Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH)

Es la primera Biblia traducida en todo el mundo siguiendo los principios de traducción por equivalencia funcional o dinámica desarrollados especialmente por el Dr. Eugenio E. Nida. Es una traducción totalmente basada en los idiomas bíblicos y que aplica los principios de la lingüística moderna. Es un excelente modelo de las traducciones basadas en el significado y no en las estructuras y formas gramaticales del idioma fuente. Por ser una versión traducida según los principios dinámicos y funcionales, esta Biblia presta especial atención a los géneros literarios y a las expresiones idiomáticas, de tal modo que en lugar de una traducción literal de ellas, se preocupa por reflejar en el idioma receptor lo más característico de la literatura castellana y el uso del castellano moderno.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables. Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las SBU, ésta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Existen cuatro ediciones de la misma: sin Deuterocanónicos tanto en presentación estándar y de estudio para la comunidad evangélica; con Deuterocanónicos también en ambas presentaciones para católicos.

[alert_blue]»Porque os aseguro que mientras existan el cielo y la tierra no se le quitará a la ley ni un punto ni una coma, hasta que suceda lo que tenga que suceder.»
Mateo 5:18 DHH [/alert_blue]

 

Traducción en Lenguaje Actual (TLA)

Su propósito principal ha sido el llegar a un público infantil y juvenil, así como a una población adulta cuyo uso del idioma exige una traducción más sencilla, ágil y actual.

Su principal virtud es que ha sido traducida sobre todo para ser escuchada. Es una traducción basada en los idiomas bíblicos, y usando los estudios más modernos de exégesis, traducción, lingüística y literatura infantil.

Su base textual son los textos hebreos y griegos más modernos, y que se basan en los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables. Además, como la mayoría de las traducciones modernas de las SBU, esta es una traducción realizada por un equipo interdisciplinario e interconfesional.

Es una traducción excelente para la evangelización y para alcanzar públicos no familiarizados con el lenguaje eclesiástico y teológico.

[alert_blue]»Yo les aseguro que mientras existan el cielo y la tierra, ni siquiera un punto o una coma se quitará de la ley, hasta que todo se cumpla.»
Mateo 5:18 TLA [/alert_blue]

 

Reina Valera Contemporánea (RVC)

Es la más nueva de las Biblias en castellano producidas por las SBU. Ésta es una revisión del texto Reina-Valera y no una traducción. Esto significa que la “base textual” es el texto Reina-Valera en sus diversas ediciones. Se tomó en cuenta el trabajo ya hecho por RV95. Por razones de claridad se considera necesario, por ejemplo, “explicitar” alguna preposición o algún otro término, se recurrió a cotejar el cambio propuesto vis-a-vis el texto hebreo o griego.

La nueva RVC no pretende sustituir a la RVR 1960 sino ofrecer una alternativa para aquellos que aman la RVR 1960 pero que buscan un lenguaje más actual. La RVC provee a las nuevas generaciones en la región de las Américas una nueva revisión de la Reina Valera que:

– Está basada en la Reina-Valera y sus revisiones más recientes.
– Contiene el castellano ágil y contemporáneo usado en América Latina.
– Es fiel a los manuscritos más antiguos de la Biblia, consultando los textos del AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y usando el NT Nestlé-Aland (Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice el Textus Receptus.
– Tiene una puntuación y una sintaxis mejoradas.
– Usa una onomástica moderna.

[alert_blue]»Porque de cierto les digo que, mientras existan el cielo y la tierra, no pasará ni una jota ni una tilde de la ley, hasta que todo se haya cumplido
Mateo 5:18 RVC[/alert_blue]

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.