Traducciones - Sociedad Bíblica de Guatemala

Conoce más

 

Acerca el texto bíblico a cada comunidad en su idioma materno, para que lleguen al pleno conocimiento de la Palabra de Dios. Trabajando en conjunto con las iglesias y comunidades del interior del país.

Actualmente se encuentran en proceso de traducción:

Q’eqchi’

Persigue entregar a la comunidad Q’eqchi’ la traducción de la Biblia completa en el idioma de su corazón, y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad con el fin de proveerles de la primera Biblia en idioma indígena con notas de estudio. 

K’iche’ de Totonicapán

Busca entregar a la comunidad K’iche’ de Totonicapán la Biblia completa en el idioma de su corazón, y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad. 

K’íche’ de Boca Costa

Traducir la Biblia a K’iche ‘de Boca Costa es el fin, para que la comunidad pueda tener las Escrituras en el idioma de su corazón por primera vez, y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad. 

K’iche’ de Chichicastenango

Traduce la Biblia a K’iche‘ de Chichicastenango, para que la comunidad pueda tener las Escrituras en el idioma de su corazón por primera vez, y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad. 

 

K’iche’ de Joyabaj

Revisar y actualizar la Biblia a K’iche’ de Joyabaj, para que la comunidad pueda tener las Escrituras en el idioma de su corazón es el objetivo principal. 

K’aqchikel Occidental

Traducir la Biblia a Kaqchikel Occidental, para que la comunidad pueda tener las Escrituras en el idioma de su corazón, y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad es le objetivo del proyecto. 

Kohataneco

Actualizar y revisar el texto bíblico para que la comunidad San Sebastián Coatán, pueda tener las Escrituras en el idioma de su corazón y durante el proceso promover la traducción a través de la interacción bíblica con los pastores, adultos y niños de la comunidad es el objetivo del proyecto. 

Biblia Oral

Ofrecer a las comunidades orales el acceso a la Palabra de Dios en formatos no impresos, enseñando a los traductores a transmitir oralmente las historias bíblicas traducidas en su idioma en comunidades locales, iglesias, escuelas y grupos pequeños para que las comunidades de Ixil, Zipacapa y Mam Todo Santos puedan tener acceso a la biblia en su idioma es el objetivo del proyecto.

Tú puedes propiciar la transformación y el cambio de Guatemala, realizando acciones concretas y permanentes. Puedes apoyarnos: orando, siendo voluntario o donando.

¡Tu aporte puede sanar, reconciliar a nuestra sociedad, familias y comunidades!

Traducciones realizadas:

Kanjobal
primera impresión en 1989

Mam de Huehuetenango
primera impresión en 1993

Jacalteco
primera impresión en 2005

Chuj de San Sebastián Coatán primera impresión 2008

Kaqchikel
primera impresión en 2003

Q’eqchi’
primera impresión en 2006

Chuj de San Mateo Ixtatán
primera impresión en 2007

Poqomchi’
primera impresión en 2009

Mam de Quetzaltenango
primera impresión en 2010

Poqomchi' (deuterocanónicos)
dedicación en 2017

Achí de Cubulco
primera impresión en 2019